Wenn du auf neue Amazon Marktplätze expandierst – sei es über Amazon PAN-EU oder USA – stehst du vor der Herausforderung deine Listing Texte in die anderen Sprachen zu übertragen. Wie du das am besten machst und auf welche Dinge du bei der Amazon Listing Übersetzung besonders achten solltest, erfährst du in diesem Blogartikel.

 

Passe dich mit deinen Texten der Zielgruppe an

Das Wichtigste bei der Expansion auf neue Amazon Marktplätze ist, dass du dich der jeweiligen Zielgruppe auf den anderen Marktplätzen auch mit deinen Texten anpasst. Denn auf jedem Marktplatz wird unterschiedlich gesucht.

Nur weil ein Suchbegriff auf Amazon.de ein Top-Keyword ist (hohes Suchvolumen, hohe Relevanz), heißt das nicht automatisch, dass die 1:1 Übersetzung auf den anderen Marktplätzen ebenfalls häufig gesucht wird. Oft werden in anderen Sprachen unterschiedliche Begriffe verwendet. Somit spielen auch oft die 1:1 Übersetzungen von Top Keywords auf anderen Marktplätzen nur eine untergeordnete Rolle.

Essentiell: Separate Keyword Recherchen pro Marktplatz

Deshalb ist es wichtig für seine Produkte für jeden Marktplatz eigene Keyword-Sets zu erstellen und die Texte für Amazon SEO zu optimieren. Nur so kann man sicherstellen, dass man die höchstmögliche Sichtbarkeit erzielt und auch für Amazon Werbung (PPC, SB, …) bestmöglich ausgespielt wird.

Wichtig dabei zu beachten: wenn man die jeweiligen Keyword Recherchen für die anderen Marktplätze durchführt, sollte man natürlich auch die irrelevanten Suchbegriffe herausfiltern und nicht in die Keywordliste übernehmen. Hierfür ist es wiederum hilfreich, wenn man die Sprache beherrscht, um irrelevante Begriffe zu erkennen. 

Lasse die Keyword-Recherche also entweder von jemanden durchführen, der die Sprache kann oder lasse zumindest die Keyword Liste von einem Muttersprachler auf Relevanz der einzelnen Keywords prüfen. Dieser Schritt ist besonders wichtig, denn du möchtest am Ende ja nur relevante Keywords in deinem Listing haben. 

Eine gute Keyword-Recherche ist das Grundfundament für gute Amazon SEO Texte und die Amazon Listing Übersetzung.

Spare nicht an der Qualität der Übersetzung!

Nun zum Wesentlichen: die Übersetzung selbst. Und hier kann ich dir nur empfehlen: bitte spare nicht an der falschen Stelle!

Denn du kennst es doch selbst, wenn du auf Amazon auf ein schlecht übersetztes Listing eines China-Sellers stößt. Das ist für die Kundenerfahrung nicht gerade berauschend.

Im besten Fall führt es “nur” zu einer niedrigeren Conversion Rate. Im schlimmsten Fall werden Informationen verdreht oder der Kunde erhält falsche Informationen, was dann zu Retouren und negativen Bewertungen führt.

Dazu aber noch weiter unten mehr, da habe ich ein paar abschreckende Beispiele zusammengefasst.

Meine Empfehlung daher: Arbeite mit Muttersprachlern zusammen. Diese beherrschen die jeweilige Sprache perfekt und kennen auch jede noch so kleine Feinheit der Sprache. Wenn du 100% sichergehen willst, kannst du zusätzlich noch einen Proofreader mit einbeziehen, welcher dann die Texte nochmal Korrektur liest. So stellst du sicher, dass die Qualität der Texte einwandfrei ist.

Amazon SEO optimierte Übersetzungen – Keywords implementieren!

Weiter oben haben wir ja schon festgehalten, dass es wichtig ist für jeden Marktplatz eine eigene Keyword Recherche zu machen. Die Keyword Liste kannst du direkt für die Backend Keywords und für Amazon PPC nutzen.

Aber das genügt noch nicht. Die Keywords müssen ebenfalls in Titel, Bullet Points und Produktbeschreibung integriert werden. Das sollte im besten Fall direkt während der Übersetzung geschehen. Das heißt: der Übersetzer erhält (oder erstellt selbst) die Keyword Liste und startet dann erst mit der Übersetzung. Während der Übersetzung können dann direkt die wichtigsten und relevantesten Keywords in Titel, Bullet Points und Beschreibung implementiert werden.

Arbeite also für die Optimierung der Texte für den Amazon Suchalgorithmus ebenfalls mit einem Muttersprachler zusammen, der bestenfalls auch Ahnung von Amazon SEO hat. So bekommst du das Beste aus beiden Welten: perfekte Übersetzung und SEO.

Falls du hierzu noch den richtigen Partner suchst, kontaktiere uns einfach bei: www.amz-translate.com

Die richtige Balance zwischen “schön übersetzt” und Amazon SEO

Bei der SEO Optimierung des Amazon Listings gibt es allerdings noch ein paar Feinheiten zu beachten. Denn in Sprachen wie Französisch kommte es häufig vor, dass die Suchbegriffe mit dem höchsten Suchvolumen grammatikalisch nicht ganz korrekt sind.

Beispiel: Keyword “Yogamatte” auf Amazon.de auf Französisch (Amazon.fr) übertragen.

Die 1:1 Übersetzung für “Yogamatte” lautet “tapis de yoga” (Matte für Yoga) … meistgesuchter Suchbegriff ist allerdings “tapis yoga” – also eine verkürzte Form des eigentlichen Begriffs.

Hier muss man nun die richtige Balance zwischen Amazon SEO und grammatikalisch korrekter Übersetzung finden.

Meine Empfehlung: Im Titel kann man bis zu einem gewissen Grad mit verkürzten Begriffen arbeiten, weil hier auch der Einfluss für Amazon SEO am größten ist. Der “gewisse Grad” ist aber sehr speziell – hier braucht man auch den menschlichen “Hausverstand”, was sinnvoll ist und was nicht.

In den restlichen Texten (Bullet Points, Beschreibung) sollte man allerdings Wert auf 100% grammatikalische Korrektheit legen, da hier ein falscher Begriff beim Kunden schnell unseriös rüberkommt und der Text dann schnell minderwertig wahrgenommen wird. Ein minderwertiger Text färbt dann ebenfalls auf die Wahrnehmung der Marke und des Produktes ab. Deshalb hier lieber den SEO Aspekt etwas zurückstecken – es gibt ja eh noch die Backend Keywords und auch viele grammatikalisch korrekte Suchbegriffe, die man stattdessen verwenden kann.

Wie man es nicht machen sollte (abschreckende, lustige Beispiele)

Da es wirklich oft gefragt wird, widme ich dem Thema noch einen Extra Abschnitt: Bitte verlasse dich nicht auf Google Translate oder DeepL. Ja, die Tools sind wirklich klasse und es ist toll, dass es sie gibt. Jeder nutzt sie selbst ab und zu für kürzere Textphrasen oder einzelne Wörter, wenn einem das Wort in der Fremdsprache mal wieder nicht einfallen will.

Aber sie ersetzen in keinster Weise eine menschliche Übersetzung bei längeren Texten und schon gar nicht für Sprachen wie Französisch, Spanisch, Italienisch usw. Diese Sprachen verfügen noch über viel mehr Feinheiten wie z.B. Deutsch oder Englisch und da bauen diese Tools teilweise grobe Fehler ein.

Um das Thema noch abzurunden und dem Artikel noch eine humorvolle Note zu verpassen, hier noch ein paar abschreckende (lustige) Beispiele direkt von Amazon Listings:

pinzetten-set-schlechte-übersetzung– Bullet Point eines Pinzetten Sets für Augenbrauen. ASIN: B089K7P4Z2 (Stand: 12.06.2021)

springseil-schlechte-übersetzung– Bullet Point eines Springseils. ASIN: B08YZ3VJ15 (Stand: 12.06.2021)

Das könnte auch deine Amazon Listing Übersetzung sein, wenn du dich zu sehr auf maschinelle Übersetzungstools verlässt – nur eben dann auf Französisch, Italienisch oder Spanisch – und du weißt es nicht mal, weil du selbst die Sprache ja vermutlich nicht beherrscht. 

Fehler können teuer werden, denn der Amazon Algorithmus vergisst nicht…

Grundsätzlich noch meine Empfehlung was Amazon Listing Optimierung bzw. Übersetzung betrifft: besser von vornherein richtig machen und etwas mehr Aufwand reinstecken, als eine low-budget Variante und dann hinterher “nach optimieren”.

Denn das Problem dabei: wird ein Produkt bzw. ASIN auf Amazon neu gelistet, dann analysiert der Amazon Suchalgorithmus erstmal das Produkt anhand der Texte, Kategorie usw. und versucht es einzuordnen.

Während dieser ersten Phase (oft auch “Honey Moon Phase” genannt), die in etwa 6 Wochen dauert, wird das Produkt zu vielen verschiedenen Suchbegriffen ausgespielt. Das geschieht anhand der Daten, die wir dem Algorithmus über Texte, Kategorie usw. liefern.

Der Algorithmus testet hier sozusagen aus, bei welchen Suchbegriffen das Produkt gut beim Kunden ankommt – oder in anderen Worten: bei guter Conversion Rate bleibt euch bei dem Suchbegriff eine Platzierung erhalten, bei schlechter wiederum nicht. 

Habt ihr nun von Anfang an ein super optimiertes Listing mit den relevanten Keywords an den richtigen Stellen, dann wird das Produkt ebenso bei relevanten Suchbegriffen ausgespielt > tendenziell höhere Conversion Rate > gesunder Ranking Aufbau > mehr Verkäufe.

Ist das Listing hingegen schlecht optimiert, dann kann auch der Amazon Algorithmus das Produkt schlechter einordnen und spielt weniger aus oder auch häufig bei wenig relevanten Keywords > tendenziell schlechte Conversion Rate + weniger Ausspielung > kein Ranking Aufbau > wenig bis gar keine Verkäufe.

Ist man dann nach diesen 6 Wochen aus Sicht des Algorithmus als “irrelevant” eingestuft, wird es häufig sehr schwierig das Produkt bei den gewünschten Keywords nach oben zu bekommen und es sind in der Regel hohe Marketingkosten damit verbunden.

Deshalb lieber von Anfang an richtig machen. Man hat dadurch ggf. höhere Kosten am Anfang, aber insgesamt ist es die saubere, langfristigere und schlussendlich auch die günstigere und profitablere Herangehensweise an das Thema.

Fazit: Amazon Listing Übersetzungen

Vielen Dank schonmal, wenn du bis hierhin “durchgehalten” hast. Ich weiß Übersetzungen und SEO ist ein eher trockenes Thema, aber wenn man auf Amazon wirklich erfolgreich sein will, dann muss man Amazon SEO einfach verstehen. Ich hoffe ich konnte dir bei der Amazon Expansion und zum Thema Amazon Übersetzungen ein bisschen weiterhelfen.

Zum Schluss noch einmal alles in Kürze zusammengefasst:

  • Passe dich dem jeweiligen Amazon Marktplatz an: habe für jeden Marktplatz separat recherchierte Keyword Listen parat.
  • Filtere dabei irrelevante Keywords aus den Listen heraus, denn diese möchtest du später nicht im Listing haben. Lasse die Keyword Recherche von einem Muttersprachler machen oder lass es von jemanden überprüfen, der die jeweilige Sprache beherrscht.
  • Während der Übersetzung selbst, sollten die relevanten Keywords dann direkt in Titel, Bullet Points und Beschreibung miteinfließen.
  • Achte dabei bei Bullet Points und Beschreibung auf 100%ige grammatikalische Korrektheit. Beim Titel kann man bis zu einem gewissen Grad Begriffe verkürzen, wenn es dem SEO Aspekt dient.
  • Relevante Keywords, die allerdings nicht 100% grammatikalisch korrekt sind, oder falsch geschrieben sind, kannst du immer noch in die Backend Keywords geben.
  • Wenn du auf einem anderen Amazon Marktplatz startest (z.B. PAN-EU) oder ein neues Produkt auf Amazon listest: Optimiere es von Anfang an sehr gut für Amazon SEO.
  • Denn wenn der Algorithmus das Produkt einmal als “irrelevant” abstempelt, wird es sehr langwierig und kostenintensiv es wieder aus diesem “Rankingloch” raus zu bekommen.
  • Zu guter letzt: verlasse dich nicht auf Google Translate und DeepL bei längeren Texten. Ja, die Tools sind schon super und haben ihre Berechtigung, aber nicht für Amazon SEO Texte. Du willst doch beim französischen Kunden nicht wie der China-Seller auf Amazon.de rüberkommen oder?

SEO optimierte Übersetzungen: Amazon Texte übersetzen mit AMZ Translate

Wenn du gerade dabei bist auf andere Marktplätze zu expandieren und dich das Thema näher interessiert, dann schau dir einfach mal unseren gratis Amazon PAN EU Videokurs an.

Und wenn du noch einen Partner für die Amazon optimierte Übersetzung suchst, dann melde dich einfach bei uns unter www.amz-translate.com.

Wir haben uns auf die Übersetzung und Optimierung von Amazon Produkttexten spezialisiert und würden uns freuen, dich bei deiner Expansion unterstützen zu dürfen.

Deine Texte werden ausschließlich durch Muttersprachler (mit gleichzeitig hervorragenden Deutschkenntnissen) in die Zielsprache übersetzt und für Amazon SEO optimiert. Wir fertigen für dich Keyword- und ASIN-Listen für Amazon PPC an und alle Texte werden doppelt von einem separaten Proofreader Korrektur gelesen.

Sieh dir unsere gesamten Leistungen gerne genauer auf unserer Website an unter www.amz-translate.com.

Zum Autor: Markus Pfister

Markus ist langjähriger Amazon Seller und Amazon Account Manager für Marken mit 7- und 8-stelligen Jahresumsätzen. Während dieser Zeit konnte er bereits viele Erfahrungen in den Bereichen PAN-EU, USA, SEO und Amazon Marketing sammeln.

Zudem ist er Gründer des Übersetzungsservices AMZ Translate, welcher sich auf die Übersetzung von Amazon Listings spezialisiert hat. AMZ Translate verbindet hierbei professionelle Übersetzungen von Native Speakern und Amazon SEO, um dein Amazon Listing bestmöglich zu übersetzen und zu optimieren.